Обо мне

Резюме

  • Имя: Любовь Лепина
  • Образование: Высшее, ЧелГУ, факультет лингвистики и перевода
  • Специализация: Перевод и межкультурная коммуникация
  • Языки: английский, русский, итальянский
  • Услуги: письменный перевод, устный перевод
  • Контакты: +7 922 735 04 25
    lyubovlepina@gmail.com
  • Мой профиль в LinkedIn

Образование и дипломы

Окончив языковой лицей, я выиграла стипендию на годовое обучение в США, где я также окончила среднюю школу с дипломом. Вернувшись на родину, я сразу поступила в Челябинский Государственный Университет (ЧелГУ) на факультет лингвистики и перевода. Закончила его с отличием по специальности «Перевод и межкультурная коммуникация».

Переводческий опыт работы

Переводчик-фрилансер февраль 2015 - по настоящее время.

ЗАО «Каспийский Трубопроводный Консорциум-Р» Москва
Старший переводчик февраль 2012 – февраль 2015
Переводчик июль 2009 – февраль 2012

Работа в группе перевода на крупномасштабном проекте по расширению нефтепроводной системы и её модернизации. Перевод различного рода технической документации (проектной, КИП, строительной, электротехнической, нефтегазовой и т.д.), контрактной и юридической документации (контракты, соглашения, гарантийные письма, предложения, письма-обязательства, заявления, обоснования, заключения, меморандумы и т.д.), публикации и газетные статьи, протоколы совещаний, любые материалы по социальным проектам. Организация и ведение журнала учета всех внутренних запросов на устный и письменный перевод. Одна из обязанностей: составление и ведение глоссария проекта. Устный перевод на совещаниях и селекторных совещаниях. Редактура внешних переводов. Замещение руководителя группы перевода, распределение нагрузки и обработка всех запросов на перевод от участников проекта.

Уайт энд Кейс ЛЛК Москва
Переводчик январь 2008 – март 2009

Перевод всех видов юридической документации (заключения, решения суда, решения, протоколов заседаний и т.д.), контрактной документации (контракты, соглашения, гарантийные письма, предложения, письма-обязательства, заявления, обоснования и т.д.), аналитические публикации из интернета, газетные статьи, любые технические документы, предоставляемые клиентами. Координирование внутреннего и внешнего распределения работ.

Парсонс Глобал Сервисез Инк. Щучье, Челябинск, Москва, Волгоград
Руководитель службы переводов апрель 2007 – январь 2008
Заместитель руководителя службы переводов ноябрь 2005 – март 2007
Старший переводчик, общий отдел переводов октябрь 2005
Технический переводчик, общий отдел переводов август 2005 – сентябрь 2005

Контроль за работой 20 переводчиков в 4 офисах международного строительного проекта стоимостью свыше 1 млрд. долларов, перевод терминологии из следующих областей: строительство, финансы, коммерция, страхование, юриспруденция, производственная деятельность, гражданское строительство, электричество, химические технологии, проектирование зданий и сооружений, окружающая среда, журналистика, связи с общественностью. Распределением нагрузки между офисами. Контроль за проверкой качества и непрерывным процессом усовершенствования. Организация, ведение и участие в программах обучения отдела, в том числе индивидуальное обучение переводчиков ПО SDL Trados 2006. Участие в пилотной программе апробирования ПО SDL Trados 2006 (программа переводческой памяти) в целях использования в рамках всей корпорации Парсонс. Осуществление наставничества и оценка переводчиков и младшего переводческого персонала. Руководство административными вопросами отдела, в том числе графиком отпусков и написанием процедур отдела, составлением должностных инструкций. Участие в найме персонала. Участие в процессе составления технического глоссария проекта. Перевод совещаний. Перевод и редактура технической документации на регулярной основе.

С полной версией резюме и имеющимися рекомендациями можно ознакомиться по ссылке.