Знать язык ≠ уметь переводить

“Зачем нужен переводчик, если есть машинные переводчики и знакомые, которые полгода жили в Канаде, да и сам я когда-то учил английский, и до сих понимаю и могу изъясняться даже по своей специальности”.

По личному опыту могу сказать, онлайн переводчики помогают порой прочитать, что написал товарищ на сербском на фейсбуке: прочитать-то я прочитаю, но смысл, увы, не раскроется. Все попытки использовать онлайн переводчики для текстов на русском провалились, и не только из-за падежей, спряжений, совершенного и несовершенного вида. Ещё и потому, что у нас в разных контекстах и темах могут использоваться совершенно разные слова. Даже принцип построения предложения будет отличаться для разного вида текстов. Все это пока остается за гранью возможного для машинных переводчиков и словарей.
Сейчас многие знают английский, говорят на нем. Знать язык – не значит уметь переводить. Перевести личное письмо для родных? Никаких проблем. А вот деловую переписку юридической компании или пресс-релиз или официальный сайт компании вы доверите перевести соседскому мальчику, который знает английский, или знакомому, который пожил в Канаде?
На одном из проектов у меня был случай. Проходило совещание с большим количеством участников, где многие из русских говорили на английском. В перерыве всех распустили на 15 минут. Вернувшись в аудиторию уже через пять, я застала очень напряженный спор, который перерастал постепенно в крик, а человек, знающий английский язык, тщетно пытался подобрать слова, чтобы всех успокоить. Взяв перевод в свои руки, быстро поняла, что вся загвоздка была в недопонимании, человек употребил слово, которое знал, вместо того, которое бы четко отражало бы идею сказанного. В итоге все начали спорить, одни, что их обманывают, а вторые упирались в своей правоте. Позже ко мне этот человек подошел сказать спасибо: «Я не знаю, как вы это делаете так подолгу, я взмок уже через 5 минут». Нас несколько лет тренируют и готовят именно к тому, чтобы работать с людьми из разных культур. Вы можете быть высококлассным специалистом в своей сфере, но рискуете провалить презентацию, просто забыв нужное слово, построив неправильно конструкцию, или по незнанию сделав акцент не на том.

Знать язык ≠ уметь переводить: Один комментарий

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *